Tips For Simultaneous Interpretation Beginners

Tips for Simultaneous Interpretation Beginners

by

clacandazo

Even those who are qualified often get nervous before they go on their first simultaneous interpretation job, so hopefully the following tips will help you out a little bit.

Tone of Your Voice

The tone of voice needs to match what you are interpreting. For example, if you are interpreting a sermon in church, your tone should be very different from your tone when interpreting an exciting football match.

Regardless of the event, your tone should never be too monotonous. Basically, you should stay away from extremes. Don t be too loud but not too soft; don t come across as too angry, but don t be too happy either. It takes time to find the right balance and one of the best ways of doing this is to practice. Try to think about what sort of voice and tone makes you listen to the message this is the tone you are trying to achieve.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ZXvHKL1OD78[/youtube]

Accuracy

Being accurate is incredibly important. You are classed as a thinking machine and are expected to not make any mistakes, particularly if you are involved in simultaneous interpretation for live events. For example, news agencies will often hire simultaneous interpreters whenever a world leader is addressing his or her nation. Because the information that is conveyed that needs interpreting is generally quite important, it is incredibly important to be highly accurate.

Generally, you will be translating out of your native language, so do make sure that you are fully fluent in your source language as well.

Organisation

Never show up at work unprepared. Make sure you research the topic that you will be translating and also make sure that you appropriately manage your schedule. Because simultaneous interpretation is such a specialised field of work, demand is quite high.

It is important to not take on too many jobs, as you may find that your mind is still stuck on a certain subject, whilst translating a different type of subject, which would cause you to get mixed up. Most simultaneous interpreters end up getting a very good assistant quite quickly after they have made a name for themselves.

Read the Dictionary

The dictionary will always be your best friend. It is possible that you have some sort of emotional attachment to a specific edition of the dictionary, but you need to buy a new dictionary in both your source and target language every time they are released.

So long as you follow these few tips and are good at simultaneous interpretation, you should be able to make a great career for yourself. Demand for good quality interpreters is high, but supply is low so make sure you become the best of the best and you could have a career for life.

Charlene Lacandazo is a marketing executive for Rosetta Translation, a leading full-service

translation agency

in London, UK.Rosetta Translation specialises in

interpreting services

including

simultaneous interpretation

.

Article Source:

Tips for Simultaneous Interpretation Beginners